Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischPortugiesischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
Text
Übermittelt von EMP
Herkunftssprache: Rumänisch

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

Titel
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maddie_maze
Zielsprache: Englisch

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
Bemerkungen zur Übersetzung
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 3 Januar 2008 08:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2008 16:25

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2 Januar 2008 16:43

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2 Januar 2008 17:38

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2 Januar 2008 17:39

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2 Januar 2008 18:29

NicoVick
Anzahl der Beiträge: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

3 Januar 2008 07:31

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.