Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیپرتغالیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
متن
EMP پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

عنوان
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
ترجمه
انگلیسی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
ملاحظاتی درباره ترجمه
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 3 ژانویه 2008 08:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 16:25

dramati
تعداد پیامها: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2 ژانویه 2008 16:43

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2 ژانویه 2008 17:38

dramati
تعداد پیامها: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2 ژانویه 2008 17:39

dramati
تعداد پیامها: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2 ژانویه 2008 18:29

NicoVick
تعداد پیامها: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

3 ژانویه 2008 07:31

Freya
تعداد پیامها: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.