Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Německy - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyRumunskyFrancúzskyNěmecky

Kategória Výraz

Titul
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Pridal(a) Felipe Beneras
Zdrojový jazyk: Španielsky

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titul
Das, was wirklich wichtig ist.
Preklad
Německy

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Německy

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 28 januára 2008 14:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 januára 2008 09:22

MMime
Počet príspevkov: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 januára 2008 11:09

smy
Počet príspevkov: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 januára 2008 20:32

Rumo
Počet príspevkov: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 januára 2008 10:34

italo07
Počet príspevkov: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 januára 2008 14:55

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 januára 2008 18:27

Nego
Počet príspevkov: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 januára 2008 15:13

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 januára 2008 09:54

italo07
Počet príspevkov: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 januára 2008 07:31

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 januára 2008 22:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."