Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Text
Pridal(a)
ke2ly
Zdrojový jazyk: Turecky
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Poznámky k prekladu
diacritics edited (smy)
Titul
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
pam007
Cieľový jazyk: Francúzsky
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 25 februára 2008 16:27
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 februára 2008 16:26
Botica
Počet príspevkov: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.