Preklad - Arabsky-Turecky - القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك... | | Zdrojový jazyk: Arabsky
القلب الØقيقي الموجودوراء الباب الخلÙÙŠ ياخذمنك وقتا لكي تعرÙÙ‡ < |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Arka kapının ardında bulunan gerçek bir kalbi tanıman biraz zaman alacaktır |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 6 mája 2008 18:13
Posledný príspevok | | | | | 19 marca 2008 15:58 | | | It should be "It takes time for you to know the real heart that is behind the back door" but it is translated as ".....a real heart..." | | | 22 apríla 2008 02:52 | | | aslında tercümeden ziyade arapça cümle biraz bozuk | | | 27 apríla 2008 17:22 | | | merhaba mehmetsd,
orijinal metin biraz bozuk olsa bile, çeviriyi yaparken, türkçedeki anlamın doğru olmasına dikkat etmeliyiz
buna dikkat ederek, tekrar düzenleyebilirmisin lütfen
kolay gelsin.
| | | 3 mája 2008 15:25 | | | arapça metinde, 'arka kapı' diye mi yazılmış yoksa anlam 'kapının ardında' mı?
çünkü 'kapının ardında bulunan.....' daha doğru.
|
|
|