Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Španielsky - danyx

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
danyx
Text
Pridal(a) LUISATEM
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Poznámky k prekladu
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titul
Hola cariño mío
Preklad
Španielsky

Preložil(a) dsr
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Poznámky k prekladu
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 marca 2008 17:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 marca 2008 17:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 marca 2008 17:23

pirulito
Počet príspevkov: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 marca 2008 17:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 marca 2008 22:18

pirulito
Počet príspevkov: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 marca 2008 13:25

Xini
Počet príspevkov: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 marca 2008 14:12

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 marca 2008 14:20

goncin
Počet príspevkov: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 marca 2008 14:57

Shamy4106
Počet príspevkov: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)