Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglicky

Kategória Esej

Titul
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Text
Pridal(a) gyulliia
Zdrojový jazyk: Rumunsky

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Poznámky k prekladu
in american english i want the translation

Titul
processing department
Preklad
Anglicky

Preložil(a) azitrad
Cieľový jazyk: Anglicky

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Poznámky k prekladu

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 apríla 2008 16:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2008 22:24

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 apríla 2008 08:07

azitrad
Počet príspevkov: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 apríla 2008 10:17

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Yes, this is perfect.