Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Chat - Podnikanie / Práca

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Text
Pridal(a) fatiihgi
Zdrojový jazyk: Turecky

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titul
Hello Jack,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 12 apríla 2008 09:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 apríla 2008 17:07

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 apríla 2008 17:53

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

5 apríla 2008 20:23

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 apríla 2008 16:21

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 apríla 2008 16:16

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 apríla 2008 20:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 apríla 2008 19:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

11 apríla 2008 22:24

exedat
Počet príspevkov: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 apríla 2008 09:25

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 apríla 2008 09:26

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 apríla 2008 13:53

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...