Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - I strip these redneck bare.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčina

Kategória Beletria / Príbeh

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I strip these redneck bare.
Text
Pridal(a) Aritazar
Zdrojový jazyk: Anglicky

I strip these redneck bare.
Poznámky k prekladu
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titul
Igual yo los estrujo bien.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky

Igual yo los estrujo bien.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 apríla 2008 18:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 apríla 2008 05:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 apríla 2008 05:41

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 apríla 2008 18:07

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 apríla 2008 18:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.