Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Veta

Titul
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Pridal(a) eternal_dark1
Zdrojový jazyk: Turecky

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titul
I am not
Preklad
Anglicky

Preložil(a) silkworm16
Cieľový jazyk: Anglicky

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Poznámky k prekladu
"to keep up with the times" a phrase
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 mája 2008 16:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 mája 2008 02:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 mája 2008 02:59

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 mája 2008 19:51

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you