Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Německy - Seni ösledim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyMaďarskyBrazílska portugalčinaBulharčinaAnglickyHolandskyAnglickyPortugalskyŠpanielskyBosenštinaPoľskyČínsky (zj.)LatinčinaJaponskyGréckySrbskyArabskyNěmeckyAnglickyItalskyHebrejskyItalskyFrancúzskySrbskyAnglickyNěmeckyAnglickyTureckyAnglickyBaskičtinaAnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčinaPortugalskyŠpanielskyAnglickyNěmeckyFrancúzskyDánskyAnglickyFrancúzsky

Kategória Veta

Titul
Seni ösledim
Text
Pridal(a) AVBBVA
Zdrojový jazyk: Turecky Preložil(a) asilvae

Seni ösledim

Titul
ICH
Preklad
Německy

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Německy

ICH VERMISSE DICH !
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 26 mája 2008 18:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 mája 2008 22:44

italo07
Počet príspevkov: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 mája 2008 00:20

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 mája 2008 04:51

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 mája 2008 07:16

Garret
Počet príspevkov: 168
Ich vermisse dich

26 mája 2008 08:26

wkn
Počet príspevkov: 332
"Ich vermisse dich"

26 mája 2008 08:31

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 mája 2008 10:03

Sandra H.
Počet príspevkov: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 mája 2008 10:08

merdogan
Počet príspevkov: 3769