Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Anglicky - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyAnglicky

Titul
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Pridal(a) joserra
Zdrojový jazyk: Španielsky

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titul
The engine of the retro-excavator
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 12 augusta 2008 10:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 augusta 2008 11:14

Lein
Počet príspevkov: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 augusta 2008 12:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 augusta 2008 12:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 augusta 2008 12:29

Lein
Počet príspevkov: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 augusta 2008 12:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 augusta 2008 12:36

Lein
Počet príspevkov: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want