Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bosenština-Turecky - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaTurecky

Kategória Pieseň

Titul
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Text
Pridal(a) kalp-agrısı
Zdrojový jazyk: Bosenština

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Titul
örtüldü yollarım benim
Preklad
Turecky

Preložil(a) fikomix
Cieľový jazyk: Turecky

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Poznámky k prekladu
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 28 septembra 2008 14:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 septembra 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 septembra 2008 09:52

fikomix
Počet príspevkov: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 septembra 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 septembra 2008 13:14

fikomix
Počet príspevkov: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 septembra 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tamam iÅŸte, budur!