Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - DAYAN GÖNLÜM

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Titul
DAYAN GÖNLÜM
Text
Pridal(a) GÃœMÃœS
Zdrojový jazyk: Turecky

DAYAN GÖNLÜM

Titul
ENDURE, MY HEART
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

ENDURE, MY HEART
Poznámky k prekladu
virgül gerekli
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 októbra 2008 12:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 októbra 2008 21:19

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 októbra 2008 12:25

kfeto
Počet príspevkov: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 októbra 2008 19:11

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved