Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Rumunsky - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyRumunsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Text
Pridal(a) Atahualpa
Zdrojový jazyk: Grécky

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titul
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) alfredo1990
Cieľový jazyk: Rumunsky

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Nakoniec potvrdené alebo vydané azitrad - 17 decembra 2008 09:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 novembra 2008 23:21

alfredo1990
Počet príspevkov: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 decembra 2008 22:05

azitrad
Počet príspevkov: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 decembra 2008 18:36

azitrad
Počet príspevkov: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 decembra 2008 18:40

alfredo1990
Počet príspevkov: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 decembra 2008 19:10

azitrad
Počet príspevkov: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 decembra 2008 19:11

alfredo1990
Počet príspevkov: 46
lol

17 decembra 2008 01:45

irini
Počet príspevkov: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 decembra 2008 09:53

azitrad
Počet príspevkov: 970
Thanks irini