Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Francúzsky - Aphorisme 50
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Esej
Titul
Aphorisme 50
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titul
Aphorisme 50
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 25 januára 2009 23:04
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 januára 2009 03:17
nachov
Počet príspevkov: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 januára 2009 12:28
alekcahdra
Počet príspevkov: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 januára 2009 13:48
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 januára 2009 13:52
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 januára 2009 15:03
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?