Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Francúzsky - Aphorisme 50

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyFrancúzskyRuskyItalskyŠpanielskySrbskyChorvatsky

Kategória Esej

Titul
Aphorisme 50
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titul
Aphorisme 50
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 25 januára 2009 23:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2009 03:17

nachov
Počet príspevkov: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 januára 2009 12:28

alekcahdra
Počet príspevkov: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 januára 2009 13:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 januára 2009 13:52

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 januára 2009 15:03

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?