Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Anglicky - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglicky

Kategória Veta

Titul
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Pridal(a) Jana81000
Zdrojový jazyk: Srbsky

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Poznámky k prekladu
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titul
Water
Preklad
Anglicky

Preložil(a) CursedZephyr
Cieľový jazyk: Anglicky

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 18 februára 2009 17:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2009 20:38

Khalo
Počet príspevkov: 21
should?

14 februára 2009 21:53

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 februára 2009 22:06

Halyna Karlsson
Počet príspevkov: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 februára 2009 23:11

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 februára 2009 12:59

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 februára 2009 18:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 februára 2009 22:21

Khalo
Počet príspevkov: 21
I think it is much better now