Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória Chat

Titul
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Pridal(a) carlotti marie
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titul
The weather is nice today...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Tzicu-Sem
Cieľový jazyk: Anglicky

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 februára 2009 21:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 februára 2009 11:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 februára 2009 22:11

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
till

13 februára 2009 22:31

Arcy
Počet príspevkov: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 februára 2009 08:17

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 februára 2009 17:44

bgl88
Počet príspevkov: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 februára 2009 19:03

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Merci bgl88.