Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rumunsky - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRuskyRumunskyŠpanielsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Pridal(a) quarrizma
Zdrojový jazyk: Turecky

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titul
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) mialine
Cieľový jazyk: Rumunsky

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 29 marca 2009 14:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 marca 2009 21:37

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 marca 2009 23:02

mialine
Počet príspevkov: 8
Nu

24 marca 2009 18:57

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.