Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语俄语罗马尼亚语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
正文
提交 quarrizma
源语言: 土耳其语

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

标题
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
翻译
罗马尼亚语

翻译 mialine
目的语言: 罗马尼亚语

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
iepurica认可或编辑 - 2009年 三月 29日 14:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 23日 21:37

iepurica
文章总计: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

2009年 三月 23日 23:02

mialine
文章总计: 8
Nu

2009年 三月 24日 18:57

iepurica
文章总计: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.