Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Rumeno - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRussoRumenoSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Testo
Aggiunto da quarrizma
Lingua originale: Turco

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titolo
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da mialine
Lingua di destinazione: Rumeno

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 29 Marzo 2009 14:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Marzo 2009 21:37

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Marzo 2009 23:02

mialine
Numero di messaggi: 8
Nu

24 Marzo 2009 18:57

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.