Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussiskRumænskSpansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Tilmeldt af quarrizma
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titel
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af mialine
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 29 Marts 2009 14:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Marts 2009 21:37

iepurica
Antal indlæg: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Marts 2009 23:02

mialine
Antal indlæg: 8
Nu

24 Marts 2009 18:57

iepurica
Antal indlæg: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.