Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیرومانیاییاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
متن
quarrizma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

عنوان
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
ترجمه
رومانیایی

mialine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 29 مارس 2009 14:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2009 21:37

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 مارس 2009 23:02

mialine
تعداد پیامها: 8
Nu

24 مارس 2009 18:57

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.