Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από quarrizma
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

τίτλος
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από mialine
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 29 Μάρτιος 2009 14:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2009 21:37

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Μάρτιος 2009 23:02

mialine
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Nu

24 Μάρτιος 2009 18:57

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.