Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rumuński - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiRumuńskiHiszpański

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Wprowadzone przez quarrizma
Język źródłowy: Turecki

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Tytuł
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez mialine
Język docelowy: Rumuński

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 29 Marzec 2009 14:11





Ostatni Post

Autor
Post

23 Marzec 2009 21:37

iepurica
Liczba postów: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Marzec 2009 23:02

mialine
Liczba postów: 8
Nu

24 Marzec 2009 18:57

iepurica
Liczba postów: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.