Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Румунська - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаРумунськаІспанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Текст
Публікацію зроблено quarrizma
Мова оригіналу: Турецька

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Заголовок
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено mialine
Мова, якою перекладати: Румунська

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Затверджено iepurica - 29 Березня 2009 14:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2009 21:37

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Березня 2009 23:02

mialine
Кількість повідомлень: 8
Nu

24 Березня 2009 18:57

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.