Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseRoumainEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Texte
Proposé par quarrizma
Langue de départ: Turc

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titre
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traduction
Roumain

Traduit par mialine
Langue d'arrivée: Roumain

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Dernière édition ou validation par iepurica - 29 Mars 2009 14:11





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mars 2009 21:37

iepurica
Nombre de messages: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mars 2009 23:02

mialine
Nombre de messages: 8
Nu

24 Mars 2009 18:57

iepurica
Nombre de messages: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.