Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiromania - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusiKiromaniaKihispania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na quarrizma
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Kichwa
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na mialine
Lugha inayolengwa: Kiromania

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 29 Mechi 2009 14:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2009 21:37

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mechi 2009 23:02

mialine
Idadi ya ujumbe: 8
Nu

24 Mechi 2009 18:57

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.