Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Rumänska - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaRumänskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Tillagd av quarrizma
Källspråk: Turkiska

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titel
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Översättning
Rumänska

Översatt av mialine
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 29 Mars 2009 14:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Mars 2009 21:37

iepurica
Antal inlägg: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mars 2009 23:02

mialine
Antal inlägg: 8
Nu

24 Mars 2009 18:57

iepurica
Antal inlägg: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.