Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaRumanaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Teksto
Submetigx per quarrizma
Font-lingvo: Turka

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titolo
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traduko
Rumana

Tradukita per mialine
Cel-lingvo: Rumana

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 29 Marto 2009 14:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 21:37

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Marto 2009 23:02

mialine
Nombro da afiŝoj: 8
Nu

24 Marto 2009 18:57

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.