Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtRomanishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Prezantuar nga quarrizma
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titull
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga mialine
Përkthe në: Romanisht

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 29 Mars 2009 14:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Mars 2009 21:37

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mars 2009 23:02

mialine
Numri i postimeve: 8
Nu

24 Mars 2009 18:57

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.