Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Rumänisch - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussischRumänischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Übermittelt von quarrizma
Herkunftssprache: Türkisch

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titel
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von mialine
Zielsprache: Rumänisch

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 29 März 2009 14:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 März 2009 21:37

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 März 2009 23:02

mialine
Anzahl der Beiträge: 8
Nu

24 März 2009 18:57

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.