Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischRoemeensSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Opgestuurd door quarrizma
Uitgangs-taal: Turks

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titel
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door mialine
Doel-taal: Roemeens

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 29 maart 2009 14:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 maart 2009 21:37

iepurica
Aantal berichten: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 maart 2009 23:02

mialine
Aantal berichten: 8
Nu

24 maart 2009 18:57

iepurica
Aantal berichten: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.