Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ رومانيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
نص
إقترحت من طرف quarrizma
لغة مصدر: تركي

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

عنوان
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف mialine
لغة الهدف: روماني

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 29 أذار 2009 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2009 21:37

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 أذار 2009 23:02

mialine
عدد الرسائل: 8
Nu

24 أذار 2009 18:57

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.