Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusRomanèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Enviat per quarrizma
Idioma orígen: Turc

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Títol
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traducció
Romanès

Traduït per mialine
Idioma destí: Romanès

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Darrera validació o edició per iepurica - 29 Març 2009 14:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2009 21:37

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Març 2009 23:02

mialine
Nombre de missatges: 8
Nu

24 Març 2009 18:57

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.