Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Rumunjski - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiRumunjskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Poslao quarrizma
Izvorni jezik: Turski

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Naslov
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo mialine
Ciljni jezik: Rumunjski

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 29 ožujak 2009 14:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 ožujak 2009 21:37

iepurica
Broj poruka: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 ožujak 2009 23:02

mialine
Broj poruka: 8
Nu

24 ožujak 2009 18:57

iepurica
Broj poruka: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.