Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Română - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăRomânăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Text
Înscris de quarrizma
Limba sursă: Turcă

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Titlu
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traducerea
Română

Tradus de mialine
Limba ţintă: Română

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 29 Martie 2009 14:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Martie 2009 21:37

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Martie 2009 23:02

mialine
Numărul mesajelor scrise: 8
Nu

24 Martie 2009 18:57

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.