Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusçaRomenceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Metin
Öneri quarrizma
Kaynak dil: Türkçe

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Başlık
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Tercüme
Romence

Çeviri mialine
Hedef dil: Romence

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
En son iepurica tarafından onaylandı - 29 Mart 2009 14:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mart 2009 21:37

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mart 2009 23:02

mialine
Mesaj Sayısı: 8
Nu

24 Mart 2009 18:57

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.