Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어루마니아어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
본문
quarrizma에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

제목
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
번역
루마니아어

mialine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 23일 21:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

2009년 3월 23일 23:02

mialine
게시물 갯수: 8
Nu

2009년 3월 24일 18:57

iepurica
게시물 갯수: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.