Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רומנית - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסיתרומניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
טקסט
נשלח על ידי quarrizma
שפת המקור: טורקית

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

שם
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי mialine
שפת המטרה: רומנית

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 29 מרץ 2009 14:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2009 21:37

iepurica
מספר הודעות: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 מרץ 2009 23:02

mialine
מספר הודעות: 8
Nu

24 מרץ 2009 18:57

iepurica
מספר הודעות: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.