Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRussoRomenoEspanhol

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Texto
Enviado por quarrizma
Idioma de origem: Turco

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Título
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Tradução
Romeno

Traduzido por mialine
Idioma alvo: Romeno

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Último validado ou editado por iepurica - 29 Março 2009 14:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Março 2009 21:37

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Março 2009 23:02

mialine
Número de Mensagens: 8
Nu

24 Março 2009 18:57

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.