Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसीरोमानियनस्पेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
हरफ
quarrizmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

शीर्षक
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
अनुबाद
रोमानियन

mialineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Validated by iepurica - 2009年 मार्च 29日 14:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 23日 21:37

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

2009年 मार्च 23日 23:02

mialine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Nu

2009年 मार्च 24日 18:57

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.