Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Rumunski - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuskiRumunskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Podnet od quarrizma
Izvorni jezik: Turski

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Natpis
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Prevod
Rumunski

Preveo mialine
Željeni jezik: Rumunski

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 29 Mart 2009 14:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Mart 2009 21:37

iepurica
Broj poruka: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mart 2009 23:02

mialine
Broj poruka: 8
Nu

24 Mart 2009 18:57

iepurica
Broj poruka: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.