Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
テキスト
quarrizma様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

タイトル
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
翻訳
ルーマニア語

mialine様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 3月 29日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 23日 21:37

iepurica
投稿数: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

2009年 3月 23日 23:02

mialine
投稿数: 8
Nu

2009年 3月 24日 18:57

iepurica
投稿数: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.