Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Rumano - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRusoRumanoEspañol

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Texto
Propuesto por quarrizma
Idioma de origen: Turco

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Título
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Traducción
Rumano

Traducido por mialine
Idioma de destino: Rumano

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Última validación o corrección por iepurica - 29 Marzo 2009 14:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Marzo 2009 21:37

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Marzo 2009 23:02

mialine
Cantidad de envíos: 8
Nu

24 Marzo 2009 18:57

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.