Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Румънски - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРускиРумънскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Текст
Предоставено от quarrizma
Език, от който се превежда: Турски

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Заглавие
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Превод
Румънски

Преведено от mialine
Желан език: Румънски

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
За последен път се одобри от iepurica - 29 Март 2009 14:11





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Март 2009 21:37

iepurica
Общо мнения: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Март 2009 23:02

mialine
Общо мнения: 8
Nu

24 Март 2009 18:57

iepurica
Общо мнения: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.