Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Romania - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäRomaniaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Teksti
Lähettäjä quarrizma
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Otsikko
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Käännös
Romania

Kääntäjä mialine
Kohdekieli: Romania

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 29 Maaliskuu 2009 14:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Maaliskuu 2009 21:37

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Maaliskuu 2009 23:02

mialine
Viestien lukumäärä: 8
Nu

24 Maaliskuu 2009 18:57

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.