Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussiskRumenskSpansk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tekst
Skrevet av quarrizma
Kildespråk: Tyrkisk

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Tittel
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av mialine
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Senest vurdert og redigert av iepurica - 29 Mars 2009 14:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mars 2009 21:37

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Mars 2009 23:02

mialine
Antall Innlegg: 8
Nu

24 Mars 2009 18:57

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.