Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Poľsky-Anglicky - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Pridal(a)
martson1987
Zdrojový jazyk: Poľsky
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Poznámky k prekladu
kobieta
Titul
God punished him and put him in the woman's hands.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Inulek
Cieľový jazyk: Anglicky
God punished him and put him in the woman's hands.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 6 apríla 2009 14:51
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 apríla 2009 22:44
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 apríla 2009 09:41
Edyta223
Počet príspevkov: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 apríla 2009 09:46
Inulek
Počet príspevkov: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 apríla 2009 12:39
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 apríla 2009 20:51
Ufo
Počet príspevkov: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 apríla 2009 21:29
Junaaaa
Počet príspevkov: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.