Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - À la technique :Images ...Script ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória Kultúra

Titul
À la technique :Images ...Script ...
Text
Pridal(a) carbang7
Zdrojový jazyk: Francúzsky

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Poznámky k prekladu
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titul
Technical supervision.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cacue23
Cieľový jazyk: Anglicky

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 mája 2009 12:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 mája 2009 21:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 mája 2009 21:21

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 mája 2009 04:14

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!